En Avantis Translations estamos orgullosos de haber desarrollado técnicas de traducción exclusivas gracias al continuo manejo de documentos técnicos, financieros y jurídicos. 
Como es lógico, cuanto más trabajemos en un determinado campo, mejores resultados obtendremos. Por ello, estamos convencidos de que sólo pueden obtenerse trabajos de excelente calidad, en términos de gramática, terminología y estilo, si concentramos nuestros esfuerzos exclusivamente en los campos que dominamos a la perfección. 
Así pues, hemos desarrollado unos profundos conocimientos y comprensión de los temas, terminología y cultura propia del ámbito financiero y técnico. 
Por otro lado, contamos con las herramientas de traducción y revisión más avanzadas del mercado ( TRADOS STUDIO, MEMOQ), así como con diversos glosarios técnicos y financieros de prestigiosas editoriales que nos ayudan a obtener un resultado final de alta calidad. Esto, unido a nuestra flexibilidad, trato directo y el cumplimiento estricto del plazo de entrega, ofrece al cliente un valor añadido inmejorable.

Copyright © Avantis Translations,S.L. Todos los derechos reservados.

Perfil del socio director

Traductor financiero y economista desde 1996
Experto en el campo financiero y jurídico

Amplia trayectoria profesional como traductor “freelance” del inglés al español (26 años), con una gran variedad de proyectos de traducción y revisión realizados desde 1996, en los ámbitos financiero y jurídico. 

Colaboro habitualmente con distintas empresas de traducción, tanto nacionales como extranjeras, con especial dedicación al sector financiero y bancario. Mis principales encargos provienen en última instancia de bancos internacionales, sociedades cotizadas en el IBEX, gestoras de fondos de inversión, auditoras, entidades "due diligence" y compañías relacionadas con RR. HH., entre otros.

Mis traducciones se caracterizan por una redacción pulida, basada en buenas prácticas del uso del español (Fundéu, diccionario panhispánico de dudas y la RAE), alejada del estilo inglés. Evito el uso de anglicismos innecesarios en la medida de lo posible. Para términos específicos, suelo recurrir a glosarios y memorias de traducción aprobados previamente por mis clientes o por organismos internacionales reconocidos (CNMV, IATE, etc.), así como algunos otros de elaboración propia que reflejan mis competencias lingüísticas. 
Uso restringido de motores de IA y posedición en determinados proyectos que lo justifican por limitaciones de presupuesto y plazos, siempre sujeto a una concienzuda revisión.

¿Necesita servicios de traducción?

Póngase en contacto ahora

Para cualquier consulta, solicitud de información o presupuesto en relación con servicios de traducción financiera y jurídica, no dude en ponerse en contacto. 

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.